Strojový preklad ako konfrontácia jazykov: Prečo sa stroj mýli aj nemýli?
Keywords:
strojový prekladSynopsis
V centre pozornosti predkladanej publikácie je kontrastívnolingvistická analýza
identifikačných, existenčných, vlastnostných a posesívnych vetných štruktúr
v angličtine, nemčine a v slovenčine z perspektívy ich strojového prekladu.
Cieľom takto zameraného skúmania bude jednak ozrejmiť spoločné a odlišné
vlastnosti ich sémanticko-syntaktickej stavby, jednak zistiť, do akej miery
chyby pri takto zacielenom strojovom preklade korelujú s príbuznosťou či
odlišnosťou syntakticko-sémantickej štruktúry uvedených vetných modelov.
Tento postup by mal / mohol poskytnúť odpoveď na otázky uvedené v podtitule
tejto monografie: prečo sú výstupy strojového prekladu (založeného na
neurónových sieťach) v jedných prípadoch bezchybné a v iných prípadoch sa
v týchto výstupoch vyskytujú chyby rôzneho charakteru?
Downloads
Published
Series
Categories
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.